jueves, 21 de noviembre de 2013

Mis amigos "parisinos"///My "Parisian" friends

Puesto que hace más de un año que no me digno a escribir (sí, mis promesas, por lo menos las que me hago a mi misma, no valen nada), iba a escribir una entrada diciendo lo de siempre: tengo que escribir más a menudo, soy lo peor, bla bla bla…vamos lo de siempre. Pero no.
Voy a aprovechar esta entrada para acordarme de esos que algún día me hicieron y me hacen sentir en Paris como en casa. A la gente increíble que he conocido durante los ya cuatro añicos que llevo aquí. Esos que siempre me han apoyado en los momentos de bajón. Esos que me escuchan cuando estoy histérica por movidas del trabajo o por problemillas en casa. Los que siempre están ahí para echarnos unas risas, tomarnos una cerve, disfrutad de la buena música, hacernos un japo o ver una peli una tarde de domingo. 
Y aunque mi familia parisina cada vez es más pequeña, siento que mi FAMILIA es cada vez más grande. Me acuerdo muchísimo de todos. 

--------------------

Since it's already more than one year that I don't lower myself to write here (yes, my promises, at least the ones I make to myself, are worthless), I was going to write the same than usual: I have to write more often, I'm trash, blah blah blah…well, always the same story. But not at all.
I gonna take advantage of this post to remember all those who makes or made me once feel in Paris as at home. To the amazing people that I've met in the already four years I've been here. Those who bore my blue days. Those who patiently listen to me when I'm hysterical for  either work stuff or issues at home. Those who are always up to have a laugh, drink a beer, enjoy good music, going to a Japanese o watch a movie on a Sunday evening.
And although mi parisian family is getting smaller, my FAMILY is bigger and bigger every day. I think a lot about you all.






lunes, 17 de septiembre de 2012

Días de Feria /// Fair days

¿Qué es la feria de Albacete? Para los que aún se lo preguntan, la Feria de Albacete tiene lugar cada año del 7 al 17 de septiembre. Es una feria única en España, desconocida para muchos y que sorprende y hace que todos los que la pisan quieran repetir. Fiesta de día y de noche. Para los jóvenes y los no tan jóvenes. Con amigos o con familia. Una feria para todos. 

1500 km me separan de mi Albacete de mis amores. Echo de menos muchas cosas de mi tierra, pero sin duda, no poder disfrutar plenamente de nuestra feria es una de las que más me llena de tristeza. Desde que vivo en París no he fallado ni un año, pero solo la he podido disfrutarla en pequeñas dosis. Eso sí, he tenido la mejor de las compañías. Gracias a todos lo que me ayudáis a sobrellevar la distancia y contribuís a que mis días en Albacete sean intensos y queden para siempre grabados en mi memoria. Y en mi cámara...

-------------


What is Albacete's Fair? For those who are still wondering it, Albacete's fair takes place every year from the 7th to the 17th September. It is an unique fair in Spain, unknown to many and that surprises and makes all who tread it want to repeat. Party at day and night. For young folks and not so young. With friends or family. A fair for everyone.

1500 km separate me from my beloved Albacete. I miss many things from my land, but not being able to fully enjoy our fair is certainly the one that fills me with sadness the most. Since I live in Paris I have not skipped a year, but I have been able to enjoy it only in small doses. At least, I have had the best of the company. Thanks to all who help me overcome the distance. To those who contribute in making my days in Albacete so intense that they will always be engraved in my memory. And in my camera...



FERIA 2010

My chickettes
Sidrica natural con mis amigos
Bea y Samu, los exiliados a USA

FERIA 2011


Comidica de cuchara para seguir el ritmo
Desde Zaragoza con amor, mi Patri y Nachete


¡Guapismas del to!
Mis hombres
¿Veo doble? Patri y Mari
Un vinico dulce 
Dos manchegos, muy manchegos

Lo más guapo de la feria

FERIA 2012

Cabalgata en familia
Inaugurando la Feria 2012

El mejor día de feria: comida con los amigos
No sin mis miguelitos



miércoles, 1 de agosto de 2012

Un nuevo objetivo en mente/// A new objetive in my mind

Hace ya tiempo desde la última vez que escribí algo aqui. My vida ha sido algo complicada estos meses. Todos los planes que tenía cuando empecé esta etapa de mi carrera se han hecho pedazos y, aunque aún tengo la cabeza hecha un lío, he tomado mi decisión.

He estado viviendo en París durante casi 3 años y, aunque me encanta, tengo tanta morriña que no puedo aguantarlo. Evitaré hablar de política y economía, pero ambas han tenido una enorme influencia en cómo me siento y han hecho más difícil tomar esta decisión. Quizás sea el mayor error de mi carrera. Quizás sea la mejor elección que he hecho nunca. El futuro dirá. Pero mi tiempo en Paris está tocando su fin. Esta claro que el tiempo en mi vida siempre ha sido relativo, y my plazo para volver no está a la vuelta de la esquina. Lo sé lo que me depara el futuro, pero el proceso ha empezado y es solo cuestión de tiempo (y suerte).

--------------

It's a long time since the last time I wrote something here. Life has been a little complicated these months. All the plans I had when I started this period of my career have been tore but, even if my head is still a real mess, I have taken a big decision.

I have been living in Paris almost 3 years now and, even if I love it, I am so homesick I can't bear it. I gonna avoid talking about politics and economy, but they both have had an enormous influence in the way I feel and have made more difficult to take this decision. Maybe it's the biggest mistake of my career. Maybe it's the better choice I have ever made. We'll see. But my time in Paris is reaching its end. Of course, time in my life has always been relative, and the my return deadline is not round the corner. I still don't know what the future has on store for me, but the process has begun and now is just a matter of time (and luck).

miércoles, 23 de mayo de 2012

Not your Kind of People



Han tenido que pasar 17 años para que pudiera disfrutar de ellos en directo. Yo tenía 14 cuando Garbage sacó su primer disco y caí totalmente rendida ante ellos escuchando el “Only happy when it rains”. Aunque han hecho falta 7 años para que saquen otro albúm, lo fieles siempre hemos estado esperando. Y la espera…ha merecido la pena. “Not your kind of people” hace que Garbage vuelva a sus orígenes de la mejor forma posible y nos haga enterrar más profundamente si cabe a ese prescindible “Beatifulgarbage” y su mediocre “Bleed like me”. Volvemos a las guitarras metaleras de su primer albúm y al post-grunge a lo “Version 2.0”. Todo un placer para los incondicionales.
Y qué decir de Shirley Manson (la mujer que me hizo teñirme por primera vez el pelo de rojo). Estupenda sobre el escenario, nos dio lo mejor de ella durante casi dos horas de concierto. Notable alto para este concierto a lo “revival”.


-------

It has been necessary 17 years so I could enjoy them live. I was 14 when “Garbage” released their first record and I was captivated by their music listening to "Only happy when it rains". Although it has taken 7 years to have another album, staunches always have been waiting patiently for it. And the wait… worth it. "Not your kind of people" makes Garbage to come back to its origins in the best possible way and make us bury more deeply if possible the dispensable "Beatifulgarbage" and their mediocre "Bleed like me". We return to the metal guitars of their first album and the post-grunge of "Version 2.0". A pleasure for their fans.

And what about Shirley Manson (the woman who inspired me to dye my hair red for the first time). Great on stage, she gave us the best of herself for almost two hours of concert. B+ for this "revival" style concert. 



martes, 15 de mayo de 2012

Le Bal de l'Elysée Montmartre fait son cinema!


La alfombra roja se extiende ante nosotros en la "Machine du Moulin Rouge". Se apagan las luces. Miles de flashes cegadores: es la noche del "Bal de l'Elysée Montmartre".

El "Bal" nació en enero de 1995 y es una mezcla transgresora entre un baile y una fiesta temática que atrae a gente de todos los orígenes, universos y categorías sociales.

Debe su éxito a una filosofía que va a contracorriente de las tendencias actuales, ofreciendo música y espectáculo en directo. Una orquesta que interpreta temas de Joe Dassin, Serge Gainsbourg, Edith Piaf, Sex Pistols, Les Rita Mitsouko, Chuck Berry, los Beatles, Abba… Vamos,  que para los nostálgicos (como yo) es un repertorio inigualable.

La gran orquesta del Elysée Montmartre, navega por el "Revival" para nuestro deleite, niños grandes, encantados de encontrarse en esta fiesta a medio camino entre una verbena y guateque de los 70's.

Este es mi segundo "Bal", esta vez dedicado al cine. Esta vez sin tacones...mucho mejor. Buena música y mejor compañía, ¿qué más se puede pedir?

------

The red carpet is spread before us at the "Machine du Moulin Rouge". Turn off the lights. Thousands of blinding flashes: it is the night of the "Bal de l'Elysée Montmartre".

The Bal was born in January 1995 and is a transgressive mix between a ball and a themed party that attracts people from all backgrounds, universes and social categories.

It owes its success to a philosophy that goes against the tide of current trends, offering live music and entertainment. An orchestra that plays songs of Joe Dassin, Serge Gainsbourg, Edith Piaf, Sex Pistols, Les Rita Mitsouko, Chuck Berry, the Beatles, Abba… that, for the nostalgic (like me) is an unique repertoire.

The great Orchestra of the Elysée Montmartre, browse the Revival to our delight, big kids, happy to be at this party halfway between a open air festiva and 70's party.

This is my second "Bal", this time devoted to cinema. This time without heels... much better. Good music and best company, what more can you ask for?




martes, 8 de mayo de 2012

Picnics bajo la lluvia /// Picnics under the rain


La primavera no termina de llegar a París. Días de lluvia se suceden y cada día es más deprimente. Quiero que vuelvan los "pique-niques parisiennes" (los nocturnos y los diurnos), esas tardes de cervezas en Montmartre, los días de paseo por los parques de la ciudad, esos domingos de museo al aire libre... Quiero pasarme las horas muertas tumbada en el césped sin pensar en nada y quiero quemarme haciendo turismo por París. Quiero que por fin llegue la primavera. ¿Es mucho pedir?
-----
Spring has not arrived to Paris yet. A raining day after another, and each one is even more depressing. I want to return to "les pique-niques parisiennes" (at day and nighttime), those evenings of beers in Montmartre, the days strolling the parks in the city, those Sundays visiting the outdoor museums... I want to spend spare time lying on the grass without thinking about anything and I want to burn my nose while sightseeing Paris. I want spring to arrive. Am I asking too much?










Bueno, y si no, siempre me quedaran los picnics bajo la lluvia...
------
Well, otherwise, I'll always have the picnics under the rain...

martes, 1 de mayo de 2012

¿Qué hay en la cabeza de Tim Burton?///What's in Tim Burton's head?

Fin de semana lluvioso en Paris, ¿qué mejor que pasar la tarde del sábado en la cinemateca viendo la exposición de Tim Burton? Pues eso pensamos y allá que nos lanzamos, sin entrada anticipada ni nada...a la aventura. Total, como dijo mi amigo Miguel: "No creo que haya mucha cola. La exposición empezó en marzo y dura hasta agosto, así que..." Menos mal que estaba diluviando que si no...2 horas después, conseguimos entrar.
----
Rainy weekend in Paris, what better than spending Saturday afternoon at the Cinematheque seeing Tim Burton exhibition? Therefore, that's what we thought and there we headed, without skip-the-line-ticket or anything...into the wild. As my friend Miguel told: "I don't think there will be much line. The exhibition started in March and lasts until August, so...". Thankfully that was pouring rain if not...2 hours later, we managed to enter.


Para los amantes del cine de Tim Burton, esta exposición es una pasada: bocetos, prototipos, poemas, películas y cortos de su juventud...es como entrar en el laboratorio de un Dr. Frankenstein moderno, gótico y surrealista. Ver un poco de lo que hay en su cabeza. Y señores...merece la pena. Pasen y vean.
----
For Tim Burton's films lovers, this exhibition is a must: sketches, prototypes, poems, films and shorts of his youth... is like stepping into the laboratory of a modern Dr. Frankenstein, gothic and surreal. It's like seeing a little of what there is in his head. And ladies and gentlemen... is worth the trouble. Step right up!



.